Over the past few months of living in this long, skinny nation of classist latinos and humiliated llamas, I´ve grown quite fond of their funny little Spanish dialect. I honestly think there are generally fewer synonyms in Castellano than in English. This isn´t intended as a valuative judgement, but my teeny dictionary has led me to believe this is true. Anyways, as a result, there is a collection of bizarre sayings and modismos (Spanish slang) indigenous only to Chile, providing subtlety where simple adjectives won´t suffice. Many of which involve chicken.
Yes, chicken.
Let´s consider this national obsession with pollo. In list form.
1. Hueon.
Translation: Asshole, buddy, friend, dickhead, compadre.
Etymology: Huevo, or egg. Potentially the most important word in Chileno.
2. Pololo. (Polola.)
Translation: Boyfriend, (girlfriend.)
Etymology: Play on pollo, or chicken.
3. Pico.
Translation: Crude way of saying wang.
Etymology: From the Spanish word for beak.
4. Pollo sobre la velador.
Translation: Having an affair.
Etymology: Motels spring up in Santiago like mushrooms. They are designed for
infidelity, and even have privacy-curtain car air-locks in their parking garages to preserve modesty. Most popular times to rent a room are during lunch hour on weekdays, where they serve you a quick bite with your quick bite. Means chicken on the nightstand.
5. Huevas.
Translation: Balls.
Etymology: Eggs. Feminine eggs. Can´t explain this.
There are more. Many more. I bring this up with Chileans and they have no idea what I´m talking about, it´s so ingrained, so absorbed in the fabric, this culture of chicken, that they don´t see it everywhere. Only with foreigners can I discuss this phenomenon. It´s not like there are a lot of chickens here, or anything... at least not more than anywhere else. Although, for real, sometimes Chilean chicken eggs are blue. Honest. Spade a spade.
I suppose English has a little bit of this, but definitely not as much as the Chilenos. What´s a Saturday night, afterall, without some cock and chicks?
22.7.06
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
FYI
1.- Pollo al velador
Translation: have sex after eating!
2.- Huevadas
Translation: Bullshit
Need any more help? hahaha
You never guess who I am.
Cheers.
Eu
Am I supposed to guess?
are you the european union?
...j
Nop, Super agent '86
cheers.
eu
shit, someone beat me to it... it's "pollo al velador" !!!
pablo piña:
i miss you
Mmm realmente no había notado lo mucho que se relacionan esas palabras con los pollos!!!... ¿Será por que estoy tan imbuido en la cultura chilena "pollolover"? (Aunque en realidad yo no las uso mucho debido a mi crianza protestante conservadora... Damn babtists anti gays!). Divertido lo que un extranjero puede observar acá en Chilito...
Post a Comment